New Words

French Translations of Recent Buzz words in English :

sustainable – durable
la F.I.V. – la ferilisation in vitro
des bébés éprouvette – test-tube babies (< l’éprouvette = test tube )
l’I.V.G. – intervention vaginale de grossesse
le télétravail
le métrosexuel
le co-voiturage
la délocation – outsourcing
la mondialisation
l’altremondialisme = l’antimondialisme
la télécommande = la zapette
un préparateur physique – a (gym) trainer
un pirate informatique
pointu = de pointe – ‘high-tech’ (adj.)
les tags (prononcés “tagues”) – tagging
le plafond transparent – the glass ceiling (terme féministe)

Sex-related words:

passer à la casserole – to lose one’s virginity
lever le pied – avoir le plaisir sexuel, un orgasme
avoir son pied – pareil
prendre son pied – pareil
s’envoyer en l’air – pareil
un montreur de marionnettes – a flasher
un enfoiré – un salaud
fricoter – to mess around
la messaline – whore
rouler une pelle – to give s.o. a French kiss
kiffer – to get off on s.th.
fulgurant – dazzlilng, controversial
la gaudriole – womanizing or man-hunting
(se) bécoter – kiss
aguicher – to excite, arouse, lead on
au top
tringler – to screw
la pillule de l’oubli – date rape pill

New adjectives:

tétánisé – si fasciné qu’on est paralisé ?
médusé – stupéfié, étonné ?
paillettes – glamourous, glamour (< le nom ‘glamour’)
branché – calé, au courant
craquant – une jeune femme utiliserait cet adjectif pour décrire un homme qu’elle trouve mignon, séduisant
anxiogène – anxiety-provoking
chtarbé (argot) – déséquilibré, fou
estomaché – étonné, staggered, astounded, blown away
époustoufflé – ”
omnubilé –
crade = cradingue, crado – filthy, grimey
people – (e.g., la presse people) pertaining to celebrities
nase – out of it
zen – décontracté, calme
vanné – épuisé
barjo – flakey
canon – fabuleux, chouette, mignon
croquignolette = croquignolesque – mignon
scotché = collé à, fasciné par
balaise, balèze – great, neat, cute
barge = fou
canon – sexy, merveilleux
numérique – digital
béton – solid ?
scotché = fasciné
nickel = propre

Addiction vocabulary:

un addict = un toxico
une addiction
un comportement addictif
un(e) addictologue
une addiction sexe
un centre de rééducation
dans le déni
shooter = droguer
la came – dope

Standard French vs. Québecois:
En France et au Québec, les termes anglais sont officialement bannis. Cependant, la défense de la langue française est généralement plus énergique au Québec qu’en France pour des raisons évidentes.
nul – plat
petit ami – chum
C’est amusant – C’est le fun
le weekend – la fin de semaine
ta petite amie – ta blonde
les conneries – les niaiseries
le job – la job
outer – sortir quelqu’un du placard
C’est un mec canon. – C’est un gars cute.
On fait du shopping. – On fait du magazinage
un pager – un téléavertisseur
le podcasting – la baladodiffusions
les crash tests – les essais d’impact/les essais de choc

Anglicismes:

en prime time
faire du stand-up – un style soi-disant américain de comédie
les dealers
un junkie qui deale
un blog
le blogosphère
un internaute
les check-ups (chez le médecin)
le crash
le best-seller
un has-been
zoomer – to zoom (camera)
craquer (pour un homme ou une femme

Police related and legal vocabulary:

la mise en profil – profiling
les témoins oculaires
la DAS – Département de l’Aide Sociale (child protective services)
la PAX – civil union, domestic partnership
le portrait robot – composite
une voiture banalisée – unmarked (police) car

Medical vocabulary:

la grippe aviaire
ER doctors – les urgentistes
les urgences – ER
ICU doctors – les médecins réanimateurs
ICU – le service de réanimation
un pédocriminel
un pédopsychiatre
l’IRM – MRI

Idioms:

You’re on! We’re on! – C’est parti
It’s a win-win – C’est tout bénéf
He’s coming out of the closet – Il sort du placard
Mets-le-toi où je pense – Put it where the sun don’t shine
Envoyer le boulet
Etre bien dans ses baskets – Etre bien dans sa peau

Verbs created from n’importe quoi:

à la modeet très controversé – terme inventé par Serge Doubrovsky en 1977 pour décrire la “fiction d’événements et de faits strictementemtnt réels.” (quote from Doubrovsky’s bk, “Fils”ecrit en 77.)
les codes de bar/barre – bar codes
le carton = le succès, the hit (film, book, etc.) / cartonner (Ce film a cartonné.)

Crude:

un cul cousu – a tight ass

One Response to New Words

  1. blodgett says:

    I will have to check your website more often!
    Je dois voir votre website plus souvent!
    See you tomorrow.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s