Any Elegant English Words in French ?

Are any of our more literary, elegant words used by the French? An observant student, Harrison, asked me that very good question today. The French use words like ‘sweatshirt,’ ‘prime time,’ ‘dealer,’  ‘people,’ and ‘glamour.’ Why not some of our more elegant words? Do they have them already and only need new and trivial words now?

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

5 Responses to Any Elegant English Words in French ?

  1. Eric says:

    Syllogisme :
    1 – Tous ces mots sont propulsés par les journalistes et les gens des médias
    2- Or les gens des médias ne sont pas les gens les plus cultivés et “élégants”
    3- donc ce sont les mots les plus vulgaires qui passent en boucle.
    Voilà mon explication.
    E

    Like

    • Susan says:

      Bonne explication. Je suis d’accord que les journalistes encouragent l’emploi de ces mots mais ne sais pas s’ils sont moins cultivés que nous autres.
      S

      Like

      • Eric says:

        … ils ne sont pas forcément moins cultivés mais ils savent que, pour faire de l’audience, il est utile et judicieux de mettre en avant des mots “populaires” et pas très élégants. Il en va des mots comme des idées dans la presse “people” : ce n’est pas l’élégance et le raffinement qui font vendre !

        Like

  2. Susan says:

    La question est donc: pourquoi l’audience – nous? – accepte-t-elle le non-raffinement ou la vulgarité?

    Like

  3. Gabriel says:

    Le mot Pandemonium provient d’un auteur anglais du Moyen-Âge.
    Transcendental et transcendentalisme aussi, d’après de vagues souvenirs.

    Pour ce qui est des mots chics français dans la langue du vieux William, Guillaume le Conquérant s’en est chargé : en imposant à la cour d’Angleterre le français, des mots se sont propagés : Pork pour la viande de porc (mets rare et de facto reservé aux nobles), alors que l’animal reste pig, et n’a donc pas la même racine…

    Mais globalement, oui il y a des mots qui passent de l’un à l’autre, seulement on perçoit davantage le passage français-anglais, car les anglophones ont la très comique habitude de les prononcer avec un accent Louis XIV exagéré (et faux) pour avoir l’air chic, comme Ranne Daie Vous. Le cas échéant, il y a distortion telle que ça se remarque aussi : Genre qui se transforme oralement en Djanrah

    Signé : un français qui s’ennuie…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s