Watch out for potentially hazardous anglicisms!

Watch out for unsuspected French nuances of some of the new anglicisms! We could get in trouble if we don’t realize them. A friend of mine there, for example, warned me not to confuse the new verb “tchatcher” with its pejorative noun “la tchatche.” They both come from the English “to chat,” of course. But the verb means “to chat,” whereas the seemingly matching noun implies BS. The Premier Ministre, he continued, “FAIT DES CHAT [sic] qui sont des moments où il passe sur des téléweb et discute avec les internautes ! Il ORGANISE UN CHAT ou FAIT UN CHAT mais il ne tchate pas !”

This entry was posted in Language Tips and tagged . Bookmark the permalink.

1 Response to Watch out for potentially hazardous anglicisms!

  1. eric says:

    Oui mais pas tout à fait 🙂 Le Premier ministre (ou le Porte parole du Gouvernement ou un ministre) organise un chat ou fait un chat sur son site web. Ceux qui l’apprécient diront qu’il tchate de telle à telle heure. Mais ceux qui ne l’aiment pas diront qu’il… tchatche ! Tchatcher c’est un peu plus bas dans la gamme de l’expression !!!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s