Wow, I just learned 2 new words on the French news. They could have been around for years, but I’d never heard them before. The anchor talked about this weekend (July 31-Aug. 2) being “le weekend le plus chargé de l’année.” The reason? The “juilletistes” and the “aoûtiens” will both be on the road at the same time – to and from vacation. Does anyone know when these words came into usage?
Susan Husserl-Kapit
-
Join 40 other subscribers
Blogroll
Archives
- December 2020 (1)
- November 2020 (2)
- August 2019 (1)
- May 2019 (1)
- April 2019 (1)
- December 2018 (2)
- July 2018 (1)
- May 2018 (1)
- April 2018 (1)
- March 2018 (2)
- July 2017 (3)
- June 2017 (2)
- May 2017 (3)
- April 2017 (2)
- February 2017 (2)
- December 2016 (1)
- November 2016 (1)
- October 2016 (1)
- September 2016 (1)
- July 2016 (1)
- June 2016 (1)
- April 2016 (1)
- March 2016 (1)
- February 2016 (1)
- December 2015 (4)
- November 2015 (6)
- September 2015 (3)
- August 2015 (1)
- April 2015 (1)
- January 2015 (7)
- December 2014 (1)
- November 2014 (1)
- October 2014 (3)
- September 2014 (1)
- August 2014 (2)
- July 2014 (4)
- June 2014 (1)
- May 2014 (11)
- April 2014 (6)
- March 2014 (2)
- February 2014 (1)
- January 2014 (14)
- December 2013 (1)
- November 2013 (1)
- July 2013 (1)
- June 2011 (5)
- May 2011 (18)
- December 2010 (1)
- November 2010 (1)
- June 2010 (3)
- May 2010 (2)
- January 2010 (2)
- December 2009 (4)
- November 2009 (9)
- September 2009 (2)
- August 2009 (5)
- July 2009 (5)
- May 2009 (2)
- April 2009 (4)
- March 2009 (1)
- February 2009 (2)
- September 2008 (1)
- August 2008 (6)
- July 2008 (6)
- June 2008 (1)
- April 2008 (6)
- March 2008 (8)
- February 2008 (5)
- January 2008 (11)
Categories
- Anglicisms Invade
- Boston French classes
- Chants de Noël, chansons de Noël, Fête de Noël à Boston
- Cultural Perspectives
- Films
- French culture
- French versus English
- French vocabulary help
- French-American politics
- French-American relations
- gilets jaunes, Macron
- Language Tips
- Légion d'honneur
- News from France
- Observation of the month
- Only in France !
- Paris, Nuit Européenne, free museum visits
- Reasons to learn French
- Reasons to learn French?
- Stephanie
- Tourism in France
- Uncategorized
“Juilletistes” et “aoûtiens” existent depuis des décennies et des décennies ma chère Susan ! Ce n’est pas nouveau et depuis des plombes les journalistes en mal de papiers à la fin juillet nous parlent soit des feux de forêts dans le midi soit du “traditionnel chassé-croisé des juillettistes et des aoûtiens”. Et tous les ans ils répètent exactement la même chose en utilisant la même formule : “traditionnel chassé-croisé des juillettistes et des aoûtiens”. ça montre le psittacisme des journalistes mais ce n’est pas nouveau. Le qualificatif aoûtien a toujours désigné une personne prenant des vacances en août.
LikeLike
Interesting words! I couldn’t think of any English equivalents. Speaking of French news, as I’ve mentioned to you before I watch it online. Feel free to pass this website to anyone who doesn’t have the cable channel.
Some of the videos are just clips but you can tell which are full episodes by the blue bar and the “Video Integralite” description.
I look forward to more new (or new-to-me) French words!
Link to News-Video Website:
http://videos.tf1.fr/jt-we/
LikeLike
Bonjour Eric R,
If you’re referring to juilletistes and aoûtistes, we don’t HAVE words for them.
That’s what’s so much fun! I love words in both French and English that don’t translate easily or at all. It’s amazing how many of them exist.
I don’t think the supposed French equivalents of “privacy,” for example, (l’intimité) and “relationship” (relation, rapport)
get the whole English meaning. And other French words we can’t translate directly can be divided into their parts of speech: nouns like un miraculé and un sinistré, un conspirationiste, adjectives like médicalisée, and verbs like responsabiliser don’t seem to have the exact equivalent of English.
LikeLike