French words that don’t exist in English

Wow, I just learned 2 new words on the French news. They could have been around for years, but I’d never heard them before. The anchor talked about this weekend (July 31-Aug. 2) being “le weekend le plus chargé de l’année.” The reason? The “juilletistes” and the “aoûtiens” will both be on the road at the same time – to and from vacation. Does anyone know when these words came into usage?

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to French words that don’t exist in English

  1. Eric says:

    “Juilletistes” et “aoûtiens” existent depuis des décennies et des décennies ma chère Susan ! Ce n’est pas nouveau et depuis des plombes les journalistes en mal de papiers à la fin juillet nous parlent soit des feux de forêts dans le midi soit du “traditionnel chassé-croisé des juillettistes et des aoûtiens”. Et tous les ans ils répètent exactement la même chose en utilisant la même formule : “traditionnel chassé-croisé des juillettistes et des aoûtiens”. ça montre le psittacisme des journalistes mais ce n’est pas nouveau. Le qualificatif aoûtien a toujours désigné une personne prenant des vacances en août.

    Like

  2. Eric R. says:

    Interesting words! I couldn’t think of any English equivalents. Speaking of French news, as I’ve mentioned to you before I watch it online. Feel free to pass this website to anyone who doesn’t have the cable channel.

    Some of the videos are just clips but you can tell which are full episodes by the blue bar and the “Video Integralite” description.

    I look forward to more new (or new-to-me) French words!

    Link to News-Video Website:
    http://videos.tf1.fr/jt-we/

    Like

    • Susan says:

      Bonjour Eric R,
      If you’re referring to juilletistes and aoûtistes, we don’t HAVE words for them.
      That’s what’s so much fun! I love words in both French and English that don’t translate easily or at all. It’s amazing how many of them exist.
      I don’t think the supposed French equivalents of “privacy,” for example, (l’intimité) and “relationship” (relation, rapport)
      get the whole English meaning. And other French words we can’t translate directly can be divided into their parts of speech: nouns like un miraculé and un sinistré, un conspirationiste, adjectives like médicalisée, and verbs like responsabiliser don’t seem to have the exact equivalent of English.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s